close
有一年美國創造論學會的科學家,到伊斯坦堡大學來進行交流學術研討會,近十位美國的科學家輪流發言,從眾多不同的角度來見證世界是被創造而有,而不是進化而來的。每一位科學家在演講的結語句,都肯定的說世界是上帝所創造的。
其實,這話題在伊斯蘭世界中沒有太大的討論必要,因為大部份人頗為肯定世界是被創造而有的。所以,在發問和討論的時間,熱愛發問的中東學生仍安靜得好像沒有思想一般。

奇怪的是,每當科學家們說世界是上帝所創造時,全場鴉雀無聲。但科學家用亞拉伯語說世界是安拉所創造的時候,這時全場掌聲雷動,人人歡喜稱善。

為什麼他們有這樣不同的反應呢?到底是與會的學生知識份子不懂英文GOD的意思?還是覺得外國學者能學他們的語言而感高興,值得拍掌鼓勵?

其實在翻譯上,安拉與上帝或God只是在不同語言中的同義詞吧,等於男人在英文中稱為man一樣,但安拉這名稱在伊斯蘭世界卻有特別感情。

話說伊斯蘭教在阿拉伯半島興起時,在麥加的克爾白神殿中有三百多尊神像,其中一具神祇的名字為安拉。安拉在阿拉伯語是至高神的稱呼,穆氏就以這為獨一神的名字,宣布除了安拉再無別神,且下令搗毀其餘所有的偶像。而在可蘭經中更賦與深一層的意義,稱安拉為天地的創造者,日月星晨的支配者,人類生計的供給者,災難的解救者,無始無終,萬物皆可朽壞,唯安拉本體永不滅.........等等。

自此以後,安拉這名字在伊斯蘭世界就成了一特別神聖的稱號。有穆斯林學者把安拉的德性歸納出九十九個名字,如果信眾能順序背出這九十九個名字,保證可以上天堂云云。

也因這原故,安拉這名字在一些穆斯林心中,產生了特別的感情而成了伊斯蘭教獨一神的專稱,較保守的穆斯林更不容許在翻譯上動用這專有名詞來形容其他宗教獨一神的稱呼。例如,不少穆斯林說接納摩西五經,大衛的詩篇和福音書是上帝的話,但在很多伊斯蘭國家中的聖經翻譯,他們就不容許聖經用安拉這名字來稱這創天造地的上帝。

所以,在那次學術交流會上,有美國科學家說是安拉創造世界時,穆斯林聽眾們因這名詞而產生強烈的認同感,以為這美國的基督徒科學家快會成為穆斯林了,因為他也同意安拉是創天造地的偉大主宰。有這誤會的原因,是他們把安拉這名詞加上了主觀的感情,而忽略了在翻譯上的客觀意義吧?


羅惠強
arrow
arrow
    全站熱搜

    heisnear 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()